㈠ 選擇金融專業的理由(翻譯成英文)
finance的英文定義:
作名詞n.
1.the commercial activity of providing funds and capital
2.the branch of economics that studies the management of money and other assets
3.the management of money and credit and banking and investments
作動詞v.
1.obtain or provide money for
eg."Can we finance the addition to our home?"
2.sell or provide on credit
選擇金融專業的好處 - The benefits of choosing the financial professionals
There will be plenty of benefits if you put your chioce to the financial professionals
First of all,you can get a large access to variety of jobs after your graation and in addition these jobs are all well paid.Like government,banks,security,stocks men,institutions of fanancial manage and so on.如果您選擇金融專業,它將會為您帶來莫大的好處
首先,在您畢業後,您會有很廣闊的就業前景和各種各樣的高薪職業。像 政府、公共事業單位、銀行、保險、證券、金融管理機構等都可供您今後作為就業單位的參考。
Then what『s more? It's a lifelong chioce.As is known to all,the 21th century is the century of fanance .people now are more concerned about what they will do in the future and how much they are paid.You may ask:"So what?". let me tell you my dear friends.That』s what we do ,in other words ,that's the market.好處還不止這些,選擇金融專業還是一個終身的選擇。眾所周知,21世紀是一個經濟的世紀。比起從前人們更加的關心自己在今後的就業以及薪酬問題。你可能會問,那又怎麼樣呢?我親愛的朋友,讓我來告訴你,那就是我們要做的事,換句話說,那就是我們的市場。
What are you still waiting for? You come and join it,and then you'll get a splendid future!
還在等待什麼呢?趕快加入這個專業吧,他會為您帶來一個輝煌的明天!
Ps:譯的都快吐血了,純純的原版,望採納!
㈡ 英語中,財政學和金融學分別怎麼翻譯
財政學一般用Finance或者Public Finance;而金融學一般用Finance或者Money and Banking。
PS:Finance可以通用在不同場合表示不同的意思。金融學之所以會用Money and Banking貨幣銀行學這個名稱,是因為在金融產生的早期階段,金融的含義非常狹隘,即指銀行,後來雖然金融的實際含義擴大,但是基於習慣人們還是把金融學叫做貨幣銀行學。
㈢ <金融學> 用英語怎麼翻譯
Finance:金融學,是以融通貨幣和貨幣資金的經濟活動為研究對象的學科。
banking:指的是銀行業,銀行學,以貿易和共和主義為前提,可建造銀行
㈣ 學習財經經濟金融方面的英語翻譯,有哪些比較好的資料
能把經濟金融學到一個本科之上的水平,天生就需要閱讀大量的英文原版資料,或者效率有差,但總歸是可以翻譯。如果你是個外行想搞這個……只能說先買本原版的英文教材看看吧。
㈤ 急,金融專業英語!翻譯一下!
媽呀 雖然我是finance專業 但是中文金融詞彙真不知道怎麼對照 你加油
㈥ 金融專業英語翻譯(高分為謝)
無論在國內還是國外,小額信貸都是伴隨著扶貧活動發展起來的。它是向窮人和中低收入群體提供信貸服務以期幫助他們擺脫貧窮的活動。 No matter at home or aboard, micro-credit develops together with the activity of supporting the poor. It is the activity to provide the poor people and low-income group with the credit service in order to help them to get rid of the poverty. 幫助中低收入階層,或者是注重金融機構本身的特性以實現獨立生存和持續發展。要麼是著重強調小額信貸的扶貧功能,強調小額信貸必須服務於窮人中的最窮者。更有人把小額信貸直接等同於福利行為,要求其完全依靠外界的補貼,以低利率或無息貸款的方式開展活動。 要麼是強調小額信貸的商業可持續性,要求按市場規律進行信貸服務,並認為這樣才能激勵機構持續投入,並最終真正地造福窮人。而我國的小額信貸正在走這兩條路,我們應該偏向一方或者是可以求得兩者的平衡? Micro-credit helps the low-income group, or pays attention to the characteristics of the financial institutions themselves in order to achieve independent survival and sustainable development. On one hand, micro-credit's function of supporting the poor is emphasized and it is highlighted that micro-credit must serve the poorest of the poor. Some people even directly equate micro-credit with the welfare, and demand that it should wholly depend on the subsidy from the outside and launch the activities in a manner of low interest rate or interest-free loan. On the other hand, micro-credit's commercial sustainability is emphasized, and it is demanded that the credit service should operate according to the market discipline, which is regarded as the only way to stimulate the continued investments from the institutions and truly benefit the poor people in the end. At present, China's micro-credit is operating in both ways, and should we prefer one to the other, or can we possibly achieve the balance of the two?
㈦ 金融專業的英語翻譯
China's investments in securities intermediaries through more than ten years of development, has initially established its presence in China's economic development and reform in an important position in the securities intermediary has become the backbone of the securities market. However, China's securities intermediaries in the development process, there are many problems, such as capital, the scale of strength is not strong, innovative ability is poor, as well as the integrity of the credit crisis, employment mechanism is not perfect, and many other problems have constrained the development of intermediary institutions. This includes the status of securities investment intermediaries, issues and reform strategy of two parts. Of the main issues raised and resolved for the response.
Keywords: economies of scale, lack of credit talent incentive
㈧ 「金融學」怎麼翻譯成英文
如果只是金融學可以翻成finance
但如果是貨幣金融學 比較流行的翻譯是banking
㈨ 金融專業英語翻譯
(1) Floating of the one-year lending rate by 30%, e.g. 10%*1.3=13%.
(2) Five percent on top of the one-year interest rate, e.g., 10%+5%=15%.
㈩ 會計金融專業英語翻譯
1. investors who do not lemon-dodge in exchange for on-average under-priced shares
不願以高價股份交易來換取平均低價股份的投資者
2. extreme weekly returns are not too extreme.
極度的周收益其實並不極端
3. the momentum in 1-week returns
一周收益的強勁勢頭
4. In the context of 759 earnings announcements, I use ....
在公告759 項下的收入時,我使用。。。
5. Cross-sectional Implications of Informed Trading
明智交易的代表性含義
注釋:
A. lemon-dodge: overpriced deals (價格過高的交易) (直譯是「質次價高的道奇車」)
B. weekly returns: 周收益,周利潤
C. 759 earnings: 是一種收入編號,意指「雇員毛收入」
D. Cross-sectional: 代表性的
E. Informed Trading: 並非指「內幕交易」,而是指「經過深思熟慮的交易」,類似的例子有informed decision (明智的決定)等。
樓主多注意一下俚語和背景知識,理解起來就容易多了。供商榷。