A. 為什麼把國富論成為西方經濟學的聖經
:《國富論》是「現代經濟學之父」亞當·斯密最具影響力的代表作品,該書發表於1776年,書中總結了近代初期各國資本主義發展的經驗,批判吸收了當時的重要經濟理論,對整個國民經濟做了系統的描述,為經濟學確定了完整的架構,奠定了資本主義自由經濟的理論基礎,第一次提出了市場經濟會由「看不見的手」自行調節的理論。它的首次出版標志著經濟學作為一門獨立學科的誕生,是現代政治經濟學研究的起點。200多年以來,經濟學家的任務就是在《國富論》的架構上做一些修補工作,完善、細化其分析。同時,《國富論》還是一部將經濟學、政治理論、哲學、歷史和實踐計劃奇妙地結合在一起的綜合性著作,不同的人讀《國富論》會有不同的收獲。
對於《國富論》,書友們給出了最「豪華」的評價:它是對中國近代社會影響最大的經濟學譯著,是影響人類歷史進程的偉大著作,它與《聖經》、《資本論》一樣同為人類不朽的偉大作品,是第一部系統的偉大的經濟學著作,是經濟學網路全書、西方經濟學聖經……
這是一本將經濟學、哲學、歷史、政治理論和實踐計劃以一種不可思議的方式綜合在一起的書,是一本有著高深學問和深邃見解的人所撰寫的書。這個人有強大的能力,能對他所收集到的所有材料進行篩選,又有強大的綜合能力,能按照新的和引人注目的方式將其重新組合起來。他對當時學術領域的各種思想是極為敏感的,像後來的馬克思一樣,不是一個關在自己房子里的與世隔絕的學者,而是彷彿全身裝著天線的超人,能收到並吸取其所有能接觸到的一切信息。他在封建歐洲解體之末、近代世界開始之時寫作,在這個世界中,封建制度仍以既得利益集團的姿態頑固地堅持著。他正是為反對這個利益集團而寫作的。結果是,他的書不只是為圖書館館藏而寫,更是對經濟理論和國家政策產生了深刻的影響,從而形成了我們今天身處其中的整個生活環境。
書中總結了近代初期各國資本主義發展的經驗,批判吸收了當時的重要經濟理論,對整個國民經濟的運動過程做了系統的描述。《國富論》的首次出版標志著經濟學作為一門獨立學科誕生了,在資本主義社會的發展方面,《國富論》起了重大的促進作用。
這本書最偉大的成就之一是摒棄了許多過去的錯誤概念。亞當斯密駁斥了舊的重商學說。這種學說片面強調國家貯備大量金幣的重要性。他否決了重農主義者的土地是價值的主要來源的觀點,提出了勞動的基本重要性。亞當斯密(分工理論)重點強調勞動分工會引起生產的大量增長,抨擊了阻礙工業發展的一整套腐朽的、武斷的政治限制。
《國富論》的中心思想是看起來似乎雜亂無章的自由市場,實際上是個自行調整機制,自動傾向於生產社會最迫切需要的貨品種類的數量。例如,如果某種需要的產品供應短缺,其價格自然上升,價格上升會使生產商獲得較高的利潤,由於利潤高,其他生產商也想要生產這種產品。生產增加的結果會緩和原來的供應短缺,而且隨著各個生產商之間的競爭,供應增長會使商品的價格降到「自然價格」即其生產成本。誰都不是有目的地通過消除短缺來幫助社會,但是問題卻解決了。用亞當斯密的話來說,每個人「只想得到自己的利益」,但是又好像「被一隻無形的手牽著去實現一種他根本無意要實現的目的……他們促進社會的利益,其效果往往比他們真正想要實現的還要好。」
分工、競爭和自由,這就是亞當·斯密貢獻給人類的偉大財富。這些觀念造就了自由市場制度——人類迄今所能找到的唯一一種成功地組織經濟活動的模式。雖然亞當·斯密對「自由競爭」的看法似乎顯得有些樂觀。他也沒能親眼目睹經濟危機、失業、污染以及放縱的自由市場帶來的一系列嚴重而深刻的問題。但這些問題更多的應該是後繼學者們應該探討的。誰也不能否認,《國富論》包含的智慧,無論如何都依然有著難以忽略的巨大價值。
B. 聖經對英語語言的影響
Bible translations made great impact on English as language and literature. Wyclif, Tyndale and Coverdale translated Bible in significant way.
Prof. Earnest Weekly Says " No work except Shakespeare has had so much influence on the phraseology of English as the Authorized Version of the Bible at one time familiar to all households".
If everything else in our language should perish, it alone would suffice to show the extent of its beauty and power." To this day its common expressions, such as "labor of love,勞苦之愛" "lick the st,舔土如蛇" "a thorn in the flesh,肉中之刺" "the root of all evil,萬惡之根" "the fat of the land肥美之地," "the sweat of thy brow,汗流滿面" "to cast pearls before swine,擲珠與豬" and "the shadow of death,死亡陰影" are heard in everyday speech. - Macaulay
This discussion is to mark out impact of Bible on English literature.
The Performers
The original books of the Bible were written in three major languages, Hebrew, Aramaic, and the Koine Greek. The English language footmarks roots back to approximately AD 600. In 735, the Venerable Bede gave his translation of John』 Gospel. 165 years later, King Alfred the Great translated a portion of the Pentateuch. A few others ring this period translated the Gospels or the Psalms, and little else.
These translations proced however problems like
1. Translations from the Latin Vulgate 拉丁通行本, rather than from the original Greek and Hebrew
2. The quality of translation was not up to the remark,
3. And most part, they were rather to help the priests who understand the Latin Vulgate better.
John Wycliffe has translated covering maximum aspects in New Testament first time. Wycliffe's work prevailed until the sixteenth century. The true father of the English Bible, though, is William Tyndale.
Wyclif, Tyndale and Coverdale translated Bible in significant way. If you ask me to point out work of Chaucer and Wyclif then I would say – Both presented the work in the East Midland』s tongue and were genius in language. However Chaucer imprinted the French writing style where as Wyclif adopted Latin of the Vulgate. Wyclif』s words in literature were just like innovation in words. His role is vital after birth of great language.
The words like 『Unsatiable』 or 『Unglorious』 were native origin proced by Wyclif. Later such words were replaced by prefix 『In』. If you go through old additions of Bible, you will like to read 『Impossible』 as 『Unpossible』.
Tyndale can be considered as father of English literature』s phrases and compounds especially related to great feelings and mood. 『Broken-heart 傷破之心』, 『Long-suffering 長久忍耐』, 『Peace-maker 締造和平者』, 『Stumbling Block 絆腳之石』, 『Mercy-seat 施恩之座』 and 『schabrot』 are few examples. 『Beautiful』 and 『Elder』 are widely used words taught by Tyndale to us. Tyndale was imprisoned in 1534 and in 1536, he was strangled and burned at the stake. Tyndale's efforts were not in vain, though, his New Testament was completed in 1525 and in 1535, Miles Coverdale, a scholar and friend of Tyndale, published his translation, partly based on Tyndale's work.
Coverdale』s coinages like 『Tender mercy 憐憫之心』, 『Pilgrim』s progress 天路歷程』, 『Kind hearted 恩慈之心』, 『Blood-guiltiness 流人血之罪』, 『Noonday』, 『Morning star 晨星』 and Loving kindness』 made Holy writing language quite rich.
King James appointed 54 scholars, drawn from Oxford and Cambridge universities and renowned for Greek and Hebrew expertise to translate Bible in English for the common people. Their aim was not to make an entirely new translation but, in their own words, "to make a good one better, or out of many good ones, one principal good one."
Their New Testament was based largely on Tyndale』s translation. It is estimated that 80 to 90 percent of Tyndale』s wording passed into the King James Version of the New Testament.
The unsuccessful and not notable of Bible were 『The Lollard Version』 and 『Luther』s German Version』 disappeared in 15th century. Translations such as Matthew's Bible (1537), Taverner's Bible (1539), the Great Bible, the Geneva Bible (1560), and the Bishop's Bible were completed.
These notable translator』s authorized versions added vividly phrases, prose, rhythms, syntax and poetic styles. The literalness and colloquialism were found in versions of bible to ease to understand.
English literature has borrowed many phrases from Hebrew and Greek』s expressions. Translations are made from ancient manuscript copies, of which there are today at least 24,000, whole or in part, with which to compare.
However today』s considerable and latest bible translations include mainly:
1. KJV - King James Bible (1611) ,Authorized Version 欽定本、雅各王譯本――直譯
2. RSV - Revised Standard Version (1952) 修訂標准本――直譯
3. NEB - New English Bible (1970) 新英語聖經――意譯
4. GNB - Good News Bible (Today's English Version) (1976) 現代英文譯本――意譯
5. NIV - New International Version (1978) 新國際版――直譯加意譯
6. NRSV - New Revised Standard Version (1990) 新修訂標准本 ――直譯加意譯
7. The Message (1993) By Eugene Peterson 信息譯本――意譯
8. CEV - Contemporary English Version (1995) 當代英文譯本――意譯
9. NIRV - New International Reader's Version (1996) 新國際讀者譯本――直譯加意譯
10. ESV - English Standard Version (2001) 英語標准譯本――直譯
Languages in use are always changing. A number of words have grown obsolete; others have changed their meanings. "Trow" is archaic English for "think" or "suppose." We could add the pronouns thee, thou, thy and thine, as well as the words straitly, glistering, ravening, Holy Ghost, halt (lame)."Well stricken in years" - a saying is almost amusing. Levi, a "publican," sitting at "the receipt of custom," means the tax office. In 1611 "to suffer" meant "to permit or allow"; today it means to be in misery. Our word "let" means "to permit," but in King James' time the word meant exactly the opposite "to hinder." "Prevent" once meant "to go before or precede."
This change is on going with more words scrapping old words. Anyway this is a language.
C. 希臘神話的政治、經濟、文化影響
希臘神話誕生於原始時代,流傳數千年,具有永久的魅力。希臘神話因其有較完整的體系和獨特的文學魅力而流傳久遠。希臘神話對整個西方乃至人類的宗教、哲學、思想、風俗習慣、自然科學、文學藝術產生了全面深刻的影響。接觸西方文化,必然會遇到源自希臘神話的典故,而每一本重要的西方經典文學作品幾乎都涉及希臘神話中的人物和情節,有些甚至直接取材於希臘神話。
希臘神話中的神與人同形同性,既有人的體態美,也有人的七情六慾,懂得喜怒哀樂,參與人的活動。神與人的區別僅僅在於前者永生,無死亡期;後者生命有限,有生老病死。希臘神話中的神個性鮮明,沒有禁慾主義因素,也很少有神秘主義色彩。希臘神話的美麗就在於神依然有命運,依然會為情所困,為自己的利益做出壞事。它將現實生活與幻想交織在一起,為人們創造了一個包羅萬象的瑰麗世界,生動地描繪了古希臘人的社會生活圖景。古希臘人崇拜神,但並不賦予神明過分的崇高性,也不把神明作為道德衡量的標准,而是把他們作為人生的折射。古希臘神話正是以這種人本精神,以動人的故事和深邃的思想內函,歷來吸引了廣大讀者,令人百讀不厭,成為後代文學藝術創作豐富的材料源泉。
直到今天,希臘神話仍以其優美的形象和濃郁的詩意長久留存在人們的意識中,並作為文學藝術的永恆題材而流傳下來。許多故事例如伊阿宋尋找金羊毛、特洛伊戰爭、偷取火種的普羅米修斯等已經成為家喻戶曉的故事;例如智慧女神雅典娜、太陽神阿波羅、海神波塞冬等也已成為眾人皆知的神話人物。神話是古希臘文學的土壤,此後的詩歌、戲劇等都以神話和英雄傳說為題材,它對後來的歐洲文學有著深遠的影響。
D. 基督教對歐洲文學的影響
我有一篇文章,好長,題目是:基督教與歐美文學。不過我沒留電子版,給你就要一個個字打出來。你看看樓上樓下有沒有人回答的好,如果沒有的話你再找我吧。
基督教作為一種文化現象而體現再西方社會的各個領域,自然也對歐美文學發展起著一定的作用,影響到歐美文學史上許多作家的創作生涯。
基督教產生時曾受到猶太教「先知文學」、「智慧文學」和「啟示文學」得啟迪與熏陶,它將猶太民族得歷史事故、宗教事件、民間風俗、誓言聖詠、愛情詩歌等接受過來,連同自身的福音故事和耶穌門徒事跡等,形成了羅馬帝國時期得「聖經文學」及「教會文學」。再羅馬後期得拉丁文學創作中,基督教的耶穌故事、使徒傳記、贊美詩歌和祈禱文辭等佔了很大比重。其中尤以基督教神學家奧古斯丁作為其「信仰自白」而撰寫得自傳體《懺悔錄》影響為大,此書成為羅馬晚期拉丁文學得代表作品。
中世紀得歐洲文學主要事基督教文學,其寫作手法中的「寓意」特點也是得自《聖經》表述中隱喻、比喻等方式。7事跡英國詩人西德蒙所編詩歌《創世記》、8事跡詩人辛紐伍爾夫的《朱莉安娜》、《埃琳》和《基督》,以及9、10世紀的法國是個《聖女歐拉麗贊歌》《聖徒列瑞行傳》《受難曲》等,都屬於「聖經文學」和「聖徒文學」的范圍。歐洲各民族的英雄史詩在流傳中也受到基督教的影響,如8世紀英國史詩《貝奧武甫》、11世紀法國史詩《羅蘭之歌》,12世紀芬蘭史詩《卡列瓦拉》和西班牙史詩《熙德》等都滲入了耶穌極度或聖母聖徒的故事。這些作品在謳歌其民族歷史時也宣揚基督教的觀念,贊頌基督教的英雄。
十字軍東征後開始興起騎士文學,形成中古歐洲「第一個出現在歷史上的性愛形式」,盡管騎士文學一反當時基督教的禁慾主義和出世思想,歌唱現世生活與愛情之美,卻仍宣揚唯基督教信仰去冒險、聖戰和獻身,號召為尋找聖徒遺物而四處奔波、浪跡天涯,從而與基督教傳統尚保持著密切的聯系。
文藝復興時期的歐洲文學以城市文學為主流,它們反應了新興市民階級的要求和願望。例如:薄伽丘的《十日談》,喬叟的《坎特伯雷故事集》、賴希林的《蒙昧者書簡》、伊拉斯莫的《愚人頌》和馬婁的《浮士德之悲劇》等不僅取材廣泛、格調清新,而且語言豐富,文筆精煉。這些作品強調人的智慧、偉大和自然的優美、恬靜,主張用理性賴對抗宗教信仰的無上權威,靠「人學」賴取代「神學」。然而,其「復興」或「創新」並沒有脫離中世紀歐洲基督教文化之土壤。人文主義者的許多文學作品仍借用了教會文學的隱喻、寓言或夢境等形式。在思想體系是說那個也或多或少、直接或間接受到基督教神學的支配。如「新時代最初一位詩人」「文藝復興之父」但丁的《神曲》就是按阿圭那的正統神學體系賴構建的,因此有人說《神曲》的倫理學來自亞里士多德、天文學來自托勒密,而神學來自阿圭那,並把但丁視為當時文學界的「阿圭那」。此外,義大利文藝復興後期的詩人塔索在其敘事詩《備解放的耶路撒冷》中也通過基督教與伊斯蘭教兩種思想文化的沖突和較量來現世基督教信仰的力量,表達其對基督教文化的贊賞和依戀。
16世紀馬丁。路德的宗教改革不僅改造了基督教,而且也改造了德國文學。他的德譯《聖經》及其散文、寓言和贊美詩等「不但掃清了教會(當時的羅馬天主教廷)這個奧吉亞斯的牛圈,而且也掃清了德國語言這個奧吉亞斯的牛圈,創造了現代德國散文,並撰寫了成為十六世紀《馬賽曲》的充滿勝利信心的贊美詩的詞和曲」。
在基督教旗幟下的「宗教改革」不僅開創了歐洲近代資本主義的新時代,而且也開始了歐美文學發展的新時代。17世紀英國資產階級革命是在基督教「清教革命」的旗幟下進行的,這一「清教革命」又產生了著名作家彌爾頓和班揚。它們的作品都以基督教文化為題材,其《失樂園》、《復樂園》、《力士參孫》和《天國歷程》等體現《聖經》主旨的傑作膾炙人口,流傳不絕,已成為歐美文苑的珍品。此外,為尋找信仰自由的樂土。躲避歐洲宗教迫害而渡海移居北美的清教徒們也為北美文學奠定了永久的基礎。1640年北美印行的第一本書《英譯聖詩全書》(通常成為《海灣聖詩》)即出自清教徒之手,而基督教詩人威格爾斯沃思宣講教義的長詩《最後審判日》1662年問世後即重版了十多次,成了心英格蘭的第一步暢銷書。這些清教徒的作品成為北美文壇早春三月中傲寒怒放的奇葩。
15世紀歐洲啟蒙運動文學反映出基督教思想在新時代的微妙變化。德國作家萊辛在其《智者納旦》中用三個戒指的典故賴宣揚宗教寬容思想,認為各種宗教均有其價值,不能持「偏狹之見」。法國作家伏爾泰也在其《扎伊爾》中敘述了伊斯蘭教的蘇丹奧羅斯曼和女基督徒扎伊爾相愛的故事,並藉此指出走向極端的宗教限制會導致人類生活的悲慘結局。狄德羅在其書信體小說《修女》中對天主教修道生活進行過批評,指責其禁慾主義的不良後果。這一時期西方各界人士對基督教有多元理解,因此在歐美文學中對基督教的態度也各不一樣。
19世紀影響歐美的浪漫主義文學思潮使這種多元傾向進一步展開。積極浪漫主義和消極浪漫主義都從各自的角度論及作為西方文化傳統的基督教,而基督教思想也影響底到浪漫主義也有神秘主義、直覺主義和超驗主義的產生。在德國作家史雷格爾兄弟、諾法里斯和霍夫曼、英國詩人華茲華斯、柯勒律治和騷塞以及法國文人夏多布里昂、拉馬丁和維尼等人的作品中,可以看到當時基督教思潮的千姿百態。他們用神秘夢幻的喝掉賴描述自然、超理念的題材,雖然因為走向極端而把人的內心體驗和幻想與大自然的奧妙弄得玄而又玄,不可思議,卻也有著「物我合一」、「歸之宇寰」的神秘美感和「湖光山色」、「幽林深谷」的自然馨香。在美國,浪漫主義作家霍桑曾以寫實的手臂在其《紅字》中剖析早期北美清教徒生活中的真與偽,探究人性命運的罪與罰。而愛默生、阿爾柯特、黎普里等人則在直覺。超驗的創作中悠然神往、流連忘返。
19世紀下半葉和20世紀初期乃是歐美社會幾句動盪的時代,一度春風得意的浪漫主義文學葉只得讓位給洞見西方社會危機的現實主義思潮。易卜生的戲劇、陀思妥耶夫斯基的小說都曾在基督教中找尋過沖出危機之途,所以他們備20世紀的基督教思想家們尊為「先知作者」。托爾斯泰欲以基督教人道主義來力挽狂瀾,留下了許多驚世巨作。而波蘭作家顯克微支則借用基督教題材來喚起民族之魂,使其小說詩意雋永、激情灼人,顯示出久遠的魅力。
在近日歐美文學中,這種基督教思潮的引導和基督教題材的運用已大為孫色,不再構成其主流。但當代文壇仍不時有體現二者關系的佳作問世,從而得以繼續保持其存在和發展的勢頭。
註:以上所提基督教乃是之包括東正教、天主教和新教在內的廣義基督教。本文涉及歷史、宗教、文學多學科,因作者個人學識淺薄而有錯謬請原諒並指教。榮耀歸於三一上帝。
E. 聖經摩西五經讀後惑 或者說讀完這五經對你有何影響
摩西五經,關鍵是第一卷創世紀,讓我看見了神的大能。創世紀開篇就說,起初神創造天地萬物。這是信神的人的信仰基礎。人是被造之物、神是造物主。神造萬物,再造人,共用了六天,第七天就安息了,這也是一星期有七天的來歷。神把人安置在伊甸園里,過著神人共處的美好生活。後來人犯罪墜落了,遠離了神,失去了永恆的生命(靈命)。神是公義聖潔的,也是慈愛的,不願意人就這樣墜落下去,他多次想法拯救人類:使挪亞造方舟;揀選亞伯拉罕、以撒、雅各;約瑟蒙恩做宰相;摩西帶領以色列人岀埃及;在西乃山頒布[十誡]。這一切說明了神的慈愛和神的主權。人只有信靠神、跟隨神才是唯一岀路。因為除他以外別無救贖!
F. 求助啊!!!舉例說明《聖經》對西方文化價值觀的影響
基督教對西方文化的影響是多方面的,它逐漸滲透到西方哲學、法學、教育、藝術(文學、音樂、建築、繪畫和雕塑等等)以及科學等各個領域。
德國著名法學家魯道夫·耶林有一句名言:「羅馬曾經三次征服世界,第一次以武力,第二次以宗教,第三次則以法律」。
在教育領域,基督教也為近代西方教育打下了基礎。中世紀大學所確立的一些制度,如指定學生必須學習的課程,以及使用教科書、學生畢業授予學位等,在西方高等教育中一直沿襲至今。
在造型藝術方面,與基督教發展密切相關的「羅馬式」、「哥特式」和「文藝復興式」等建築藝術風格,構成了西方建築的特色。 而拉斐爾、達·芬奇和米開朗琪羅等人涉及基督教主題的繪畫、雕塑珍品更為西方文化寶庫增添了奇光異彩。代表米開朗琪羅雕塑風格最高成就的作品有充滿悲劇情感的美麗的大理石雕像《聖母哀悼耶穌》、威嚴的《摩西》和英勇的《大衛》三座大型雕像,它們不僅使其作者名垂千古,也給後人留下了不盡的美感。
在自然科學領域,基督教在客觀上促進了近代西方自然科學的興起。人們對上帝的看法影響了他們的自然觀,而這種自然觀又必然影響他們探究自然的方法」。這也可以部分的解釋為什麼近代科學僅僅產生在西方,而不是別的地方。
基督教文學,尤其是《聖經》對歐美文學的影響至今不衰。許多偉大的思想家、文學家、藝術家都曾從《聖經》中汲取營養,尋找素材。14世紀英國詩人喬叟的代表作《坎特伯雷故事集》、16世紀英國著名戲劇家莎士比亞的《威尼斯商人》、17世紀英國詩人彌爾頓的《力士參孫》和《失樂園》、散文作家班揚的《天路歷程》以及當代德國作家托馬斯·曼的《約瑟和他的兄弟們》都取材於《聖經》。由此可見,《聖經》已成為歐美文學的一個取之不盡、用之不竭的源泉。
...........
基督教在西方曾經創造了輝煌燦爛的文化,同時也犯下了令人發指的罪行;
它追求上帝之國,卻在世俗世界泥足深陷;它在理論上遵循唯靈主義,在實踐上卻採用感覺主義;它希望拯救世人,卻一度沉淪為人間地獄……這種典型的自我分裂和二元對立,以及由於力圖克服這種對立而導致的普遍虛偽,構成了中世紀基督教文化最本質的特徵。
神性與人性的深刻矛盾,在信仰與理性的互動之間造成了恆久不變的痛苦。這樣一種搖擺不定的心靈特質,只能靠個人默念體察,固然可以藉助外在的修行實踐來使其偏向一端,但對於不同的人有著不同的接引方式,用一種自命「放之四海而皆準」的儀式強以為所有人必須遵循的原則,本末倒置的教條化結果,不僅沒有拯救出信徒,反而戕害了億萬民眾,使思想形成禁錮,學術不得昌明。直到文藝復興前夕,義大利人和德國人分別從肉體享樂和精神自由方面試圖打開這個二元對立的死結,前者催生了義大利的人文主義,後者導致了德國宗教改革。這兩場彼此呼應、相反相成的改革運動構成了中世紀基督教文化向近代西方文化過渡的分水嶺,偉大的文藝復興時期就此拉開了序幕,從此信仰和理性各司其職,西方社會逐漸形成了宗教寬容的氣氛和政教分離的局面,文藝復興終於在中世紀死亡的喧囂之中孕育出希望的種子,並啟動了一個世界性的理性化運動.
G. 聖經對英語文化影響
英語抄更多的是象徵一種自由的文化,天主教並不喜歡英語,英語的興起是最近幾百年的事情,而這一階段基督教對人類社會發展影響的高峰已經過去了,英語興起的時期是科學的時代。雖然英語經常代表一種抗爭教會的力量,比如新教和科學,但畢竟英國也是基督教國家,所以語言形成的歷史可能也會受到文化的影響,文化影響中就包括宗教。
因此應該說,聖經作為宗教經典對英語文化的影響,即不能忽視,也不需過評價高。舉個例子,你說道家思想和佛家對我的語言有怎樣的影響?更多的影響的是我們這些信奉者的思想,給語言留下的也就是有些成語典故罷了,和語言相伴隨的文化應該也就只是這些。
H. 聖經對法律思想的影響
《聖經》分為《舊約》和《新約》,《舊約》更多地涉及古希伯萊,即古以色列的宗教,歷史,文化,政治和法律。《新約》已經屬於古羅馬時代,它反映的法律已經有了古羅馬的時代特點。在中世紀法院將聖經作為審判案件的根據,在法律思想方面,《聖經》連接了古羅馬到中世紀的法律思想。是斯多葛自然法理論和聖奧古肆丁神學法律理論只中介。《聖經》所載的法律制度,審判制度,法律調整方式等對法律的發展產生了重要的影響。
新托馬斯主義者雅克、馬里指出:真正的自然法觀念是希臘和基督教思想的一中遺產,自然法在斯多哥眼裡是一種和、教高級的法律,人定法是最低級的法律。
1、 自然法高於人定法,自然法決定人定法的內容;人定法服從自然法,以自然法的內容為原則和標准。人定法不包含自然法的內容就不成其為好法。自然法產生的前提是實在法與某種法律思想的分離。神法與實在法的區分就是這樣一種分離 。當上帝成為上帝而成為人之信仰,神權與世俗權成為對象。神法就開始與實在法分離了。
2 、自然法思想的體現。劇《新約》中的記載,聖保羅在希臘與曾與斯多哥學派爭論過。耶酥也好,聖寶羅也好。並未提出「自然法」一詞,而用其他術語表達出來。耶酥的解釋是「盡心,盡性,盡意愛主??你的神」,聖保羅解釋為「義」「性」「信」。「愛」,「公義」「本性」,「誠信」即是與法律相對的自然法。
3 、神法與自然法行而上的結構相似性。形而上具有三中結構方式:想像-模型-現實;現實-概括命題-現實;現實-信仰-現實。三者相比,效能逐漸上升,不確定性上升,精確性,實證性,客觀性不斷下降。神法與自然法因為人之信仰的平均,當神法逐漸在中世紀以後退出歷史後,自然法作為信仰不斷發展。信仰因為人的固有局限和對無知的恐懼而無時無刻不存在於社會現象中。自然法、上帝形而上地走向了虛無。對有意識而言,無是有的最好詮釋;對無意識而言,無是有的最好寄託。正義、理性、上帝從不自在地存在。當他們作為思想式架子注入現實運動,它巨大的效用將發揮出來。
《舊約》里耶和華神以一個偉大的立法者的形象出現,《舊約》本身是一部偉大的法律書。在西奈山上,上帝的魔西傳諭了以色列的法律,即「魔西十戒」。它是古代法律民刑不分,實體程序不分的特點,是神法與人發合一的法律,是宗教法與世俗法的統一體。「魔西十戒」是以色列法律之總綱。其內容是:除耶和華之外,不可能有別的神。不可為自己雕刻偶像,不可信仰他神。不可妄稱耶和華之名,當紀念安息日,守為聖日。當孝敬父母,不可殺人,不可姦淫,不可偷盜。不可做假證陷害人,不可貪戀人的房屋,不可貪戀他人財產。
1 、契約制度 《聖經》中記載了神與人、人與人之間的契約。《聖經》本身就是一個七月,就是上帝耶和華與以色列人之間的契約。上帝與諾亞之約:「我把虹放在雲彩中,就可作我與地立約之見證記號了。「在《新約》時代這種上帝與以色列人的契約仍然被遵守著。耶穌反復重申:「我來不是要廢掉,乃是成全。我實在告訴你們,就是天地都廢去了,律法的一點一劃也不能廢去,都要成全。」聖保羅也說:「神預所立的約,不能被律法廢掉,叫應許於虛空。」關於人與人的契約,一土地買賣記載為:「在契上劃押,將封咸,又請見證人來,並用天平將銀子平給他。」同契約的所以早期形式一樣,儀式和形式比內容更重要,表象更被重視,現代的宣誓儀式既來源於早期的宗教儀式。
2 、同態復仇。殺人者應被治死,傷人者應受懲罰。行刑方式是「以命還命,以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳,以烙還烙,以打還打」。在沒有公共權力介入的情況下,以同態復仇為自力救濟的方式是具有相當的合理性的。
3 、審判制度。 「審判時不可看人外表,聽訴不分貴賤,不可懼怕人,因為審判是屬乎神的」。「你們施以審判不可行不義,不可偏袒窮人,也不可重看有權勢之人,只要按著公義審判」。「凡恆心行善,尋求榮耀,尊貴,和不能朽壞之福的,就以永生報應他們;唯有結黨不順從真理,反順從不義的,就以憤怒,惱恨報應他們」。應該說,所記錄的制度是極不完備的,但他卻可以反映出後來的審判思想,原則。如審判對象是人的行為,審判公開原則,罪罰相應,善賞相對的思想。另外,「法例」具有判例制度的早期形式。審判須遵從「法例」所示之先例,或者變通執行。
4、 法律調整方式之記載。 現代法律調整方式激勵,制裁完全的體現在《聖經》的教義中。據《創世紀》記載:夏娃,亞當受蛇的誘惑,吃了智慧樹上的果子,違背了上帝的意願,受到上帝的懲罰。夏娃,亞當是人類之始祖,人類因為祖先的罪行生來就有罪,是為原罪。人生活在世塵,是一個贖罪的過程,目的是重返天堂,耶穌之死既為贖罪。人死後接受末日審判。上帝按人之行為施以報應。神不偏待人,對於善良之人,得到上帝之恩賜,而那些為惡之人,上帝將其送入永火之地獄。「這些人要往永刑里去,那些義人要往永生里去」。這種末日審判雖然以宗教的面目出現,但與法律的調整方式極其相似。
5 、侵權責任。 「在法律學的幼年時代,公民賴以不受強暴和欺詐的,不是『犯罪法』而是『侵權責任法』。只有把不法行為視為是對國家和社會的侵犯是,真正的犯罪學才應運而生。「法例」有如下規定:牛觸死人,該牛要被打死,牛主人無罪;牛若觸奴僕或者卑女,牛的主人要賠償奴僕的主人。甲的牛觸死乙的牛,他們將活牛賣掉,平分價值死牛也要平分。若牛的值日素來知道牛觸人,則他要 以牛還牛,死牛歸自己。牲畜吃了他人之莊稼,主人要拿好的莊稼償還別人。如果失火燒了他人財產,走火的人要賠償。人如偷他人牛羊,則五羊賠一羊,四羊陪一牛。如果打死挖洞之ZHE,殺人者無罪,若是白天,打死人者要治罪。甲之牲畜在乙處走失,死傷,若乙憑神起誓來佔有該物,那麼乙可以不賠償。處理糾紛按照法例之規定,不注重當事人的合意。注重是實物承擔責任,注重形式,形式公正,羅馬法逐漸發展為金錢賠償制度,各種賠償均可用金錢賠償。
I. 聖經詩篇對我們生命有何影響
詩篇肯定有多方面的作用,這些都取決於詩篇的不同篇章。
作用1:鼓勵、安慰、引導等等情感方面的作用
詩篇的作者也是人,也在地上走過一生,所以自然會遇到快樂或低谷。那麼當我們閱讀詩篇,看到詩人在與我們類似的處境中所寫的詩歌,以及他對苦難,困難,挫折的態度,以及當困難當前的時候,詩人是如何依靠神的。這一切都幫助我們也可以有一種正確的心態面對我們的困境,學會像詩人那樣依靠神。(例如88篇)
作用2:證實基督的身份和聖經的真實性
詩篇裡面有不少內容是指示著耶穌在世會經歷的事情,那麼這些預言都是在耶穌誕生之前寫的。對我們今天的人而言,手上拿著公元前100年的死海古卷,可以清楚看到這些預言都是在耶穌出生(大約公元前4-6年)之前寫下的,所以可以成為有力說明,關於耶穌的預言的准確性和真實性。(例如22篇)
作用3:歌唱
詩篇的語言肯定是適合用希伯來語歌唱,但是譯為中文之後,還是有人寫了以聖經為歌詞的歌(例如詩篇23篇)
作用4:預言未來
詩篇裡面還是有不少關於耶穌第二次來的預言,可以讓我們看到未來神的計劃。(例如詩篇2)
作用5:學習禱告
詩篇作者很多詩歌是向著神的禱告,有些禱告詞是以頌贊為主,有些是認罪為主,所以我們可以看到以前的人是如何禱告的,幫助我們可以豐富我們的禱告內容。(例如98篇)
J. 為什麼聖經對經濟、政治、社會、文學的影響
這里的影響其實主要說的是對西方的影響。在西方世界,以聖經為主的宗教文化占據社會主要地位,作用於人們生活的方方面面,所以對經濟、政治、社會、文學都有影響。